![]() | |
No parking and digging/Food and wild vegetables |
"Żadnego parkowania i kopania
Jedzenia i dzikich owoców"
Widać, że w czasie Olimpiady (2008) Google Translator poszedł w ruch - szkoda tylko, że niestety wtedy było mu niepzmiernie daleko do ideału... I teraz człowiek się zastanawia, dla kogo ten znak - dla głodnych sportowców lub turystów, zmęczonych całodniowym wysiłkiem, czy dla rolników, którzy mogą pomylić ten zielony teren z obszarami uprawy roli?
![]() |
Keep off the Grasses |
"Trzymaj się z dala od traw"
Przecież nie od dziś wiadomo, że nie ma jednego gatunku trawy, dlatego też zapobiegliwi Chińczycy użyli liczby mnogiej, by być pewnym, iż nikt nie znajdzie haczyka, tłumacząc się policji, czemuż to wybrał drogę na skróty przez ten zaniedbany trawnik
欧阳莲
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz