Chińska etykieta językowa jest
widocznie inna niż polska. Głównie jeśli chodzi o częstotliwość używania
zwrotów grzecznościowych, oraz sposoby zwracania się do nieznajomych.
Jak
w nauce każdego języka, tak i w chińskiego, pierwszym zwrotem, który poznają
adepci jest 你好(nǐ hǎo)czyli dzień dobry. Jednak
po bliższym zapoznaniu z chińskim i Chińczykami, okazuje się, że nie jest on
tak użyteczny jakby się mogło wydawać. Po prostu prawie nikt go tutaj nie używa,
jak już, to najczęściej robią to obcokrajowcy. Co w takim razie mówią przy
spotkaniach? To bardzo obszerny temat, ponieważ zależy to od pory dnia, relacji
między osobami czy stopniem zażyłości.
Najpopularniejszym (i jednym z
dziwniejszych) powitań jest 你吃了吗?(Nǐ chīle ma?), co
dosłownie oznacza: czy już jadłeś? i
używane jest aby wyrazić troskę o drugą osobę. Można by je porównać z polskim jak się masz?, tylko w tym wypadku nie odpowiedź jest najważniejsza. I zazwyczaj nie
jest ono poprzedzone innym zwrotem. Dość nieformalne, zwracamy się tak
zazwyczaj do znajomych lub do osób o niższej pozycji (np. dorosły do dziecka,
nauczyciel do ucznia, ale nie odwrotnie). Absolutnie nikt też nie używa
popularnego wśród obcokrajowców 你好吗?(Nǐ hǎo ma?)- również
jak
się masz?
Bardziej oficjalne (i nie tak częste)
są 您好(Nín hǎo)Dzień dobry Pan/Pani oraz 早上好 (Zǎoshang hǎo) i 晚上好
(Wǎnshàng hǎo) – dosłownie good morning i
good evening. Właściwie to pierwsze słyszałam tylko z ust uczniów, a
późniejsze wydają się być w ogóle nie używane. Popularniejszym sposobem
formalnego zwracania się do nieznajomych/nauczycieli jest tytuł lub nazwa stanowiska plus 好. Na
przykład 老师好(Lǎoshī
hǎo)- dzień dobry, nauczycielu.
Oczywiście istnieją też króciutkie,
wykrzyknikowe powitania w stylu嗨! (Hāi!), 早!(Zǎo!)czy bardzo ostatnio popularne angielskie hello. To zresztą nie jedyne zapożyczenie z języka Szekspira. Coraz
więcej Chińczyków (w każdym wieku), zamiast żegnać się tradycyjnym 再见 (Zàijiàn) czy慢走 (Màn zǒu) znaczącego dosłownie idź wolno i będącego grzecznym do
widzenia, używa zwrotu bye bye.
Gdy mamy już za sobą pierwsze
powitanie, w języku chińskim koniecznie zwracamy się do innych osób używając
tytułu wynikającego z ich stanowiska. Jeśli go nie znamy, to chiński oferuje
nam też bogaty zestaw zwrotów znaczących Proszę
Pani/Proszę Pana. Na przykład 小姑娘 (Xiǎo gūniáng) i 美女 (Měinǚ) do młodej dziewczyny, 先生 (Xiānshēng) do mężczyzn, czy 小姐(Xiǎojiě)do kobiet
w średnim wieku. Ten ostatni zwrot znaczy dosłownie mała siostra (chociaż może też oznaczać prostytutkę, więc lepiej
uważać przy używaniu go) i odzwierciedla skłonności Chińczyków do nazywania
znajomych pseudonimami lub słowami zapożyczonymi od nazw członków rodziny.
Poza tym, do znanych nam osób zwracamy się do nazwiska dodając zawód. Na przykładzie nazwiska 高 (Gāo): do nauczyciela - 高老师, do menadżera 高经理, do sekretarki - 高秘书.
Poza tym, do znanych nam osób zwracamy się do nazwiska dodając zawód. Na przykładzie nazwiska 高 (Gāo): do nauczyciela - 高老师, do menadżera 高经理, do sekretarki - 高秘书.
Przy tak bogatym zasobie słownictwa,
wydawałoby się, że Chińczycy to naród, który bardzo ceni grzeczność.
Faktycznie, używanie odpowiednich tytułów jest ważne, gorzej jeśli chodzi o
zwroty grzecznościowe. Wchodząc do budynku nie ma się co spodziewać odpowiedzi
na powitanie, właściwie Chińczycy w ogóle nie używają żadnych zwrotów
grzecznościowych w sklepach. Ani dzień dobry, ani proszę, ani dziękuję. I
często nie wiedzą jak zareagować na dziękuję.
Częstą odpowiedzią jest zakłopotane nie ma za co lub po prostu zdziwione
spojrzenie.
斯红梅
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz